1. TEVEFFA:
REPRENDRE L'AME
Le terme traduit par "mort"
qui est utilisé dans ce verset admet plusieurs
acceptions. L'étude des termes synonymes employés
dans ces versets montre que Jésus n'est pas mort,
au sens commun du terme. Voici la description
qui est faite de sa "mort" dans la sourate
al-Ma'ida, 117:
Je ne leur ai dit
que ce que Tu m'as ordonné de dire à savoir: "Adorez
servilement Allah mon Seigneur et Le vôtre!"
Je fus témoin contre eux tant que je fus parmi
eux et, lorsque Tu as repris mon âme, Tu fus leur
observateur attentif et Tu es de toute chose témoin.
(Sourate al-Maidah: 117)
En arabe, le mot traduit dans
ce verset par "reprendre l'âme" est
"tawaffa", et il vient de la racine
"wafa" (accomplir). Tawaffa ne signifie
pas "la mort" mais "la prise de
l’âme", dans le sommeil ou dans la mort.
Nous voyons encore dans le Coran que "la
prise de l’âme" ne signifie pas nécessairement
la mort. Par exemple, dans un verset où le mot
"tawaffa" est employé, il ne s’agit
pas de la mort d’un être humain, mais de "la
prise de son âme pendant le sommeil":
C'est Lui qui vous
reprend votre âme pendant la nuit et qui sait
ce qu'ont fait vos membres pendant le jour. Puis
Il vous ressuscite le jour afin que s'achève un
délai fixé (nommé) à l'avance… (Sourate al-Anam:
60)
Le mot arabe traduit par "prendre"
dans ce verset est le même que celui employé dans
le verset 55 de la sourate Al-’Imran. Le mot "tawaffa"
est utilisé dans le verset ci-dessus. Il est,
dès lors, évident que l’on ne meurt pas pendant
le sommeil. Il est donc ici toujours question
de "la prise de l’âme".
Le même mot est utilisé dans
le verset ci-dessous comme suit:
Allah reçoit les
âmes au moment de leur mort (mevt) ainsi que celles
qui ne meurent pas au cours de leur sommeil (lem
temut). Il retient celles à qui Il a décrété la
mort (el mevte), tandis qu'Il renvoie les autres
jusqu'à un terme fixé… (Sourate az-Zumar: 42)
Comme ces versets nous le montrent,
Dieu prend l’âme de celui qui est endormi, cependant
Il renvoie les âmes de ceux dont la mort n’a pas
encore été décrétée. Dans ce contexte, l’homme
ne meurt pas au cours de son sommeil dans le sens
où nous le comprenons. L’âme quitte le corps et
reste dans une autre dimension seulement pendant
une période provisoire. Quand nous nous réveillons,
l’âme retourne au corps.
Le Professeur Süleyman Ates,
de l'Université d'Istanbul, Faculté de Théologie,
directeur du Département des Sciences Fondamentales
Islamiques et ancien ministre des Affaires religieuses
a consacré le développement suivant au mot "tevaffa"
dans son commentaire:
Selon ceux qui disent que
le terme "tevaffa" est utilisé dans
le sens de "sommeil", ce qui est l'acception
généralement admise, le verset signifie: "Je
te plongerai dans le sommeil". Nous pouvons
donc dire que Jésus a été plongé dans un état
qui ressemble à la mort et élevé auprès d'Allah
et que cet état n'est pas une mort, au sens où
nous l'entendons généralement, mais désigne le
fait de quitter cette dimension terrestre. (Professeur
Süleyman Ates, Une exégèse moderne du Saint Coran,
vol. 2, pp. 49- 50) 1
2) KATELE: TUER
Le verbe correspondant à l'idée
de "tuer" dans le Coran est 'katele.' C'est dans
cette acception qu'il est utilisé dans la sourate
Mu'min:
Et Pharaon dit:
"Laissez-moi tuer Moïse. Et qu'il appelle son
Seigneur! Je crains qu'il ne change votre religion
ou qu'il ne fasse apparaître la corruption sur
terre." (Sourate al-Mu'min: 26)
"Laissez-moi tuer Moïse" traduit
'aktul Musa (Moïse)'. C'est une forme dérivée
de 'katele'. On note encore cet emploi dans un
autre verset:
…Cela est parce
qu'ils… tuaient sans droit les prophètes...
(Sourate al-Baqarah: 61)
"Ils ont tué" traduit 'yaktulune'
dans le texte original, qui est une forme conjuguée
là encore de 'katele.' La traduction nous montre
clairement que ce verbe signifie "tuer".
L'emploi du verbe 'katele" est
clair dans les versets suivants, relatifs à la
mort des prophètes. Toutes les formes mises entre
crochets proviennent de 'katele'.
…Nous enregistrons
leur parole, ainsi que leur meurtre (katlehum),
sans droit, des prophètes…
(Sourate al-Imran: 181)
…vous vous enfliez d'orgueil? Vous traitiez les
uns d'imposteurs et vous tuiez les autres (taktulune).
(Sourate al-Baqarah: 87)
…- Dis: "Pourquoi donc avez-vous tué (taktulune)
auparavant les prophètes d'Allah, si vous étiez
croyants?". (Sourate al-Baqarah: 91)
Ceux qui ne croient pas aux signes d'Allah, tuent
(yaktulune) sans droit les prophètes et tuent
(yaktulune) les gens qui commandent la justice…
(Sourate al-Imran: 21)
… Pourquoi donc les avez-vous tués (kateltumuhum),
si vous êtes véridiques" ? (Sourate al-Imran:
183)
… Celui-ci dit: "Je te tuerai (Le aktulenneke)
sûrement"… (Sourate al-Maidah: 27)
Si tu étends vers moi ta main pour me tuer (taktuleni),
moi, je n'étendrai pas vers toi ma main pour te
tuer (aktuleke)… (Sourate al-Maidah: 28)
Tuez (uktulu) Joseph ou bien éloignez-le dans
n'importe quel pays… (Sourate Yusuf: 9)
Et la femme de Pharaon dit: "(Cet enfant) réjouira
mon oeil et le tien! Ne le tuez pas (la taktulu)…
(Sourate al-Qasas: 9)
…"Ô Moïse, les notables sont en train de se concerter
à ton sujet pour te tuer (li yaktulu)…
(Sourate al-Qasas: 20)
Son peuple ne fît d'autre réponse que: "tuez-le
(uktuluhu) ou brûlez-le"…
(Sourate al-Ankabut: 24)
3) HALEKE: TUER
'Haleke' est un autre verbe
qui est employé dans le Coran à plusieurs reprises,
avec le sens de "être détruit, mourir". On lit
par exemple dans la sourate al-Mu'min:
…lorsqu'il mourut
(haleke), vous dites alors: "Allah n'enverra plus
jamais de messager après lui"…
(Sourate al-Mu'min: 34)
Dans ce verset, "quand il mourut"
traduit l'expression arabe 'iza heleke' prise
au sens de "mourir".
4) EL MEVTE:
LA MORT
C'est un terme que l'on rencontre
souvent dans le récit de la mort des prophètes.
'Mate' est employé avec le sens de mourir dans
différents versets, notamment dans la sourate
Saba':
Puis, quand Nous
décidâmes sa mort (el mevte), il n'y eut pour
les avertir de sa mort (mevtihi) que "la bête
de terre", qui rongea sa canne…
(Sourate Saba: 14)
Une autre forme de ce verbe est
employée au sujet du prophèteYahya:
Que la paix soit
sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra
(yemutu), et le jour où il sera ressuscité vivant!
(Sourate Maryam: 15)
"Quand il mourra" est la traduction
de 'yemutu'. Ce même terme apparaît dans le récit
de la mort du prophète Yakub, notamment dans la
sourate al-Baqarah:
Etiez-vous témoins
quand la mort (el mevte) se présenta à Jacob…
(Sourate al-Baqarah: 133)
Le mot el 'mevte' dérive de la
même origine et signifie "mort". Dans un verset
qui concerne le prophète Muhammad (saas), les
verbes 'katele' et 'mate' sont utilisés en meme
temps:
Muhammad n'est qu'un
messager - des messagers avant lui sont passés
- S'il mourait (mate), donc, ou s'il était tué
(kutile), retourneriez-vous sur vos talons?...
(Sourate al-Imran: 144)
Le mot "mevt" qui a la même racine
que "mate" (mourir) apparaît encore dans d'autres
versets relatifs à la mort des prophètes:
… elle dit: "Malheur
à moi! Que je fusse mort (mittu) avant cet instant!
Et que je fusse totalement oubliée!"
(Sourate Maryam: 23)
Et Nous n'avons
attribué l'immortalité (el hulde) à nul homme
avant toi. Est-ce que si tu meurs (mitte), toi,
ils seront, eux éternels?
(Sourate al-Anbiya: 34)
…et qui me fera
mourir (yumituni), puis me redonnera la vie…
(Sourate as-Shuaraa: 81)
5) HALID: IMMORTEL
"Halid" n'a pas de lien direct
avec l'idée de mourir ou de tuer mais il signifie
"immortel". C'est l'idée d'exister de façon permanente.
Ce terme apparaît dans la sourate Anbiya':
Et Nous n'en avons
pas fait des corps qui ne consommaient pas de
nourriture. Et ils n'étaient pas éternels (halidiyne).
(Sourate al-Anbiya: 8)
6) SALEBE: CRUCIFIER
Lorsqu'il est question de la
mort des prophètes, le Coran emploie parfois le
verbe 'salebe' (crucifier). Ses acceptions sont
variées, il signifie "pendre", "crucifier" ou
"exécuter" selon les contextes. On le retrouve
dans les versets suivants::
… ils ne l'ont ni
tué ni crucifié (ma salebu)… (Sourate an-Nisa:
157)
… L'un de vous donnera du vin à boire à son maître;
quand à l'autre, il sera crucifié (yuslebi)… (Sourate
Yusuf: 41)
… qu'ils soient tués, ou crucifiés (yusallebu)…
(Sourate al-Maidah: 33)
Je vais vous couper la main et la jambe opposées,
et puis, je vous crucifierai (usallibennekum)
tous. (Sourate al-Araf: 124)
… Je vous ferai sûrement, couper mains et jambes
opposées, et vous ferai crucifier (usallibennekum)…
(Sourate Ta-Ha: 71)
… Je vous couperai, sûrement, mains et jambes
opposées, et vous crucifierai (usallibennekum)
tous. (Sourate as-Shuaraa: 49)
Comme on peut le voir dans ces
versets, ce sont des verbes très différents qui
sont employés pour décrire la mort de Jésus et
celle d'autres prophètes. Dieu a révélé dans le
Coran que Jésus n'avait pas été tué, ni crucifié,
que quelqu'un d'autre lui avait été substitué
et qu'il avait été rappelé par Dieu (en d'autres
termes, que son âme lui avait été prise comme
lors du sommeil). Tandis que le mot 'teveffa'
qui signifie "prendre l'âme" est utilisé au sujet
de Jésus, ce sont des expressions telles que 'katele'
et 'mate', expressions qui décrivent une mort
ordinaire, qui sont employées pour les autres
prophètes. Ceci montre bien que la situation de
Jésus est particulière. Pour conclure, nous pouvons
dire que Jésus (as) a pu être dans un état spécial
quand il a été élevé vers Dieu; il n'a pas éprouvé
la mort, telle que nous la connaissons. Il s'agissait
simplement d'un passage entre les deux mondes.
Dieu est plus savant.
-----------------------------------------------------------------------------
1. Prof. Süleyman
Ates, Yuce Kur'an'in Cagdas Tefsiri (Une exégèse
moderne du Saint Coran, vol. 2, pp. 49-50)
Précédent |
Suivant |